日本の高校では、現代国語の他に「古文」という平安時代(794年から1185年)の言葉使いを学習します。特に、古文敬語が難解なのは、昔の貴族は相当なタテ社会だったと想像できます。
『 丁寧な言い回し』という程度ならどの国の言語にもあるようですが、相手を敬う気持ちをここまで言葉使いに込めるというのは非常に珍しいようです。それが多少の単語の変化はあるものの、現代語の敬語として残っています。また現代の会話の中でも、強調したいときや面白い表現にしたいときに、たまに使われる事があります。
下記に古文敬語を一覧としてまとめました。使わないものの、すべての日本人は理解できるので、日常会話で使ってみると、きっと驚かれると思います。
When Japanese students reach high school age, in addition to the modern Japanese language, they study “kobun,” the language used in the Heian period (794-1185). In particular, the old Japanese honorific expressions are difficult to understand, as one can imagine that the aristocracy in the past was a very vertical society.
It seems that there is a degree of “polite wording” in every language, but it seems very rare to be able to put a feeling of respect for the other person into the wording so far. Although there have been some changes in the wording, it still remains as honorific expressions in modern languages. Also, in modern conversation, it is sometimes used when you want to emphasize or make an interesting expression.
The following is a list of old Japanese honorifics. Although they are not used, all Japanese can understand them, and you will be surprised when you try to use them in your daily conversation.
【尊敬語】
例
・補助動詞(お~になる、~なさる)→ ~給ふ
・いらっしゃる・おいでになる→
おはす・おはします・います・ます
まします・いまそかり・いでます
・聞く→ きこす・きこしめす
・言ふ→ のたまふ・のたまはす・仰す
・見る→ ごらんず・みそなはす
・思う→ おぼしめす・おもほしめす・おぼす・おもほす
・来る→ おはす・おはします・います
・行く→ いでます
・与える→ 給ふ(賜ふ)(四段活用)給ぶ(賜ぶ)
・授ける→ くださる
・着る→ 召す・奉る・をす
・食べる→ きこしめす・召す・参る・奉る
・飲む→ をす
・乗る→ 召す・奉る
・治める→ しろしめす・しらしめす・をす
・呼ぶ→ 召す
・知る→ しろしめす・しらしめす
・寝る→ 大殿籠る
・する→ あそばす
【謙譲語】
例
・補助動詞(お~申し上げる、~してさしあげる)→
奉る・申す・聞こゆ・参らす
つかうまつる・給ふ
・(偉い人の)側に控える→ 侍り・候ふ
・(偉い人)に仕える→ つかうまつる・つかまつる・侍り・候ふ
・聞く→ 承る
・言う→ 申す・聞こゆ・聞こえさす・奏す(天皇・上皇に)・啓す(皇后・皇子に)
・うかがう・参る・参上する→ 参る・もうづ・まかづ・まかる
・退出する→ まかづ・まかる
・差し上げる・献上する→ 参らす・参る・奉る・まつる
・いただく→ 給はる(賜はる)・給ふ(賜ふ)・承る
・してさしあげる・いたす→ つかうまつる・つかまつる・参る
【最高敬語】
例
・~させ給ふ 「(天皇などが)~なさる」 尊敬の助動詞+尊敬の補助動詞
【丁寧語】
例
・~です、~ます、~ございます→ 侍り(はべり)・候ふ(そうろう)の2つのみ