Hay una serie de palabras de uso común en Japón que tienen significados muy similares.
Entre ellas, una difícil de entender para los extranjeros es la diferencia entre “baka” y “aho”.
Además, estas dos palabras pueden tener significados completamente distintos según cómo se utilicen.
Si no dominas bien el significado y el uso de estas palabras, pueden producirse malentendidos.
En este artículo queremos explicar el significado y el uso correcto de “baka” y “aho”, así como de “otras palabras con significados similares”.
Haz clic aquí para aprender japonés con las mejores lecciones individuales de tutoría de japonés, en persona o en línea.
Contents
Significado de Baka (ばか)
En primer lugar, permítanme explicar el significado de “baka”.
Baka” es una palabra utilizada para describir a una persona de inteligencia inferior.
Por ejemplo: “XXX es idiota por equivocarse en una tarea tan sencilla.
Por ejemplo, “XXX es idiota por equivocarse en una tarea tan sencilla”.
Básicamente, “Baka” se refiere a la estupidez de los demás, pero también puede utilizarse para referirse a uno mismo.
Ejemplo soy un Baka para equivocarme en una tarea tan sencilla.
p. ej. Qué idiota (Baka) soy por equivocarme en una tarea tan sencilla.
Baka también se utiliza para cosas triviales.
Ejemplo: “No hagas estupideces como ésa”.
例:「そんなバカな真似はよしなさい」
Así, la misma palabra “baka” puede tener múltiples significados.
Puede usarse para describir algo que es demasiado honesto, como en “ばか正直:estúpida honestidad”, o puede usarse para significar “no puedo abrir la puerta porque se ha vuelto Baka”, como en “la puerta está rota”.
Por su versatilidad, es una palabra que no entienden fácilmente los extranjeros.
Significado de Aho
La palabra “idiota” se utiliza casi indistintamente con la palabra “imbécil”.
Una manera o persona estúpida se dice como “Aho na koto : cosa estúpida” o “Aho na hito : persona estúpida,”.
También usamos “Tusumaranai koto : cosas triviales” como en “Aho na mane suruna yo : no hagas estupideces” o “Aho na koto site simatta : no imites estupideces”, o lo usamos para nosotros mismos como en “He hecho una estupidez”.
Diferencia entre “Aho” y “Baka
Ambos significan lo mismo, así que básicamente no importa cuál se utilice.
Estas dos palabras suelen utilizarse de forma diferente en las distintas regiones.
“Baka” es una palabra que se utiliza en todo Japón, especialmente en la región de Kanto, mientras que “aho” es una palabra que suele emplearse sobre todo en la región de Kansai.
“Aho” va bien con el dialecto de Kansai.
- 「アホちゃうか?」¿Aho chauka?
“Eres idiota, ¿verdad?
- 「ほんまアホやなー」Homma Aho yana
(De verdad, eres idiota.)
Así, “aho” es una palabra que encaja muy bien con el dialecto de Kansai.
Sin embargo, hace unos 30 años, los cómicos de Osaka (Downtown y otros cómicos de Yoshimoto Kogyo) empezaron a aparecer en programas de televisión de Tokio a un ritmo tremendo, y como resultado, el “aho” se ha hecho común en la región de Kanto en los últimos años.
Hoy en día, no hay ningún valor particular que diga que hay que usar uno u otro, y la gente usa el que prefiere.
Ambos tienen significados diferentes según la fuerza de la palabra.
Tanto “bakayaro” como “ahoyaro” son básicamente palabras ofensivas que maltratan, pero el significado puede cambiarse modificando la fuerza de las palabras.
Por ejemplo, “¡Baka! Aho!” si se dirige a una persona en voz alta, serían palabras 100% hirientes para ella.
Sin embargo, “¡Baka!” o “¡Aho!” en un tono de voz más suave, estás señalando un buen punto de manera favorable.
Además, utilizar “Moo Baka” o “Moo Aho!” con una “expresión simpática y traviesa” puede interpretarse como una forma de ocultar la vergüenza.
En Japón, la cultura del “Owarai : comedia” está muy extendida, y en contraste con el “bokeh”, en el que la gente dice cosas graciosas o tontas intencionadamente, es práctica habitual hacer “tsukkomi”, en el que la gente señala algo a la otra persona como método de comedia.
Al hacer este “tuskkomi”, es habitual utilizar las palabras “Baka : Idiota” o “Aho : Estúpido”. Utilizar estas palabras en una situación en la que uno no está realmente enfadado se considera “tuskkomi” y no resulta tan ofensivo para la otra parte.
Existen otras palabras similares a “baka” y “aho”.
Aunque “Baka” y “Aho” se utilizan habitualmente en la vida cotidiana, hay otras palabras que tienen significados similares.
- 「のろま」Noroma
- 「たわけ」Tawake
- 「とんま」Tonma
- 「まぬけ」Manuke
Estas palabras ya no las usan los jóvenes, pero los japoneses de 50 años o más siguen utilizándolas, y tienen el mismo significado que “baka” y “aho”.
Aunque “baka” y “aho” pueden utilizarse en un ambiente más suave, estas palabras tienen una connotación totalmente condescendiente, por lo que probablemente sea mejor no utilizarlas de forma demasiado apostrófica.
Conclusión
En este artículo explicamos el significado y el uso correcto de “baka” y “aho”, así como de “otras palabras con significados similares”.
Tanto “Baka” como “Aho” son palabras que básicamente expresan la estupidez de los demás, pero también pueden utilizarse para describirse a uno mismo o para expresar que uno es “aburrido” o está “roto”.
Como el significado cambia según la intensidad de la palabra, puede ser muy difícil acostumbrarse.
A medida que estudies escuchando atentamente las conversaciones de tus amigos y los programas de televisión, deberías ser capaz de captar los matices del idioma.
Artículo relacionado: