Je suis sûr que les personnes qui travaillent au Japon ou les étudiants qui viennent au Japon pour étudier étudient la langue japonaise tous les jours pour l’apprendre.
Cependant, beaucoup d’entre eux peuvent avoir du mal à trouver le même mot mais avec des significations différentes, ou avec une grammaire complètement différente de celle de leur langue maternelle.
En particulier, l’utilisation de « oui (hai) » et « non (iie) » est l’un des mots japonais les plus difficiles à apprendre.
Dans cet article, nous aimerions expliquer l’usage de « oui » et « non » en japonais et la différence entre « oui » et « non » en anglais.
Contents
Différence entre « Hai » en japonais et « YES » en anglais
Commençons par évoquer l’usage de « Hai ».
C’est fondamentalement la même chose que le « OUI » anglais, mais le sens peut changer en fonction du contenu de la question de l’autre partie.
Par exemple, dans le cas du japonais » Hai « , » Est-elle déjà là ? » est utilisé pour affirmer » Oui, elle n’est pas là yet(はい、まだ来ていません。) » lorsqu’on le demande à la forme négative.
En anglais, au lieu d’utiliser « yes », on utilise « No, she hasn’t. » pour nier complètement la question.
De nombreux ressortissants étrangers qui apprennent le japonais sont déroutés par cette utilisation de « Hai ».
En bref, « Hai » est utilisé lorsque vous êtes d’accord avec une question.
Si vous n’êtes pas d’accord avec la question, vous utilisez « non ».
En japonais, l’accent est toujours mis sur la personne avec laquelle vous parlez, et la façon dont vous répondez dépend de votre accord ou non avec cette personne.
En anglais, on utilise « yes » et « no » selon que la réponse à la question est affirmative ou négative.
Si vous pouvez comprendre cette différence, vous serez moins susceptible de vous tromper.
Bien sûr, il faudra un certain temps pour s’y habituer, mais progressivement, vous pourrez les utiliser naturellement.
Différence entre « Iie » en japonais et « No » en anglais
Le terme « non » est utilisé de la même manière lorsque vous n’êtes pas d’accord avec la question de quelqu’un.
Dans les films, « non » est utilisé lorsque la réponse est négative, alors qu’en japonais, « non » est utilisé lorsque vous n’êtes pas d’accord avec la question.
Exemples de différences entre le japonais et l’anglais
Pour maîtriser l’utilisation de « Hai » et « Iie », l’idéal est de comprendre les mécanismes susmentionnés, mais il est également recommandé de s’immerger dans la langue que vous utilisez réellement.
Voici quelques exemples d’expressions courantes utilisées dans la conversation quotidienne.
Vous n’aimez pas la viande ?
Affirmation japonaise : Non. J’aime ça. (いいえ、好きです。)
Anglais affirmatif : Oui.
Négatif en japonais : Oui, je n’aime pas beaucoup. (はい、あまり好きではありません。)
Négatif en anglais : Non. Je ne le fais pas.
Vous ne voyez pas le signe ?
Japonais affirmatif : Non. Je peux le voir.(いいえ、見えますよ。)
Anglais affirmatif : Oui.
Négatif japonais : Oui, je ne le vois pas. (はい、見えません。)
Négatif en anglais : Non. Je ne peux pas.
Vous n’êtes pas américain, n’est-ce pas ?
Affirmation japonaise : Non, je suis américain.
Anglais affirmatif : Oui.
Négatif japonais : Oui, je ne suis pas américain.
Négatif en anglais : Non. Je ne suis pas
« Hai », qui signifie OUI, est également utilisé en réponse.
Fondamentalement, « Hai » est utilisé pour prendre une décision en réponse à une question, mais de nombreux Japonais utilisent naturellement ce mot en « réponse conversationnelle » (2).
Dans ce cas, « Hai » ne comprend pas le sens de « OUI », mais ressemble davantage à un simple « J’écoute ce que vous avez à dire ».
Par exemple, si quelqu’un vous dit : « M. XX, j’ai des documents pour la réunion d’aujourd’hui, 「○○さん、今日の会議の資料なんだけどさ」 », vous pouvez répondre : « Oui, qu’est-ce que c’est ? 「はい、なんでしょう。」 » Lorsque le contenu de la réunion n’a pas encore été clairement présenté, on l’utilise de la même manière que « Oui, qu’est-ce que c’est ?
Même dans les situations où le contenu n’a pas encore été clairement présenté, on a l’habitude d’utiliser le mot « Hai ».
Si vous êtes en mesure de regarder l’autre personne dans les yeux et d’écouter ce qu’elle a à dire sans parler, par exemple, vous pouvez être perçu comme un manque de « politesse » au Japon.
Lorsque l’autre personne parle (surtout si elle s’adresse à un supérieur), utilisez « Hai » au lieu de « Iie » pour indiquer que vous écoutez.
Les ressortissants japonais ne disent pas très souvent « Iie ».
Cela peut surprendre les ressortissants étrangers, mais les Japonais ont tendance à ne pas utiliser très souvent « Non » ou « Iie ».
Pourquoi ? Cela peut surprendre certaines personnes, mais c’est parce que les Japonais ont tendance à accorder trop d’importance à la possibilité de donner à l’autre personne un mauvais sentiment. Les Japonais ont tendance à accorder trop d’importance à la possibilité de donner à l’autre personne une aversion pour leurs mots.
Même dans les situations où le bon sens imposerait un ferme « Non, ce n’est pas comme ça », ils ne nient pas catégoriquement, disant quelque chose comme « Eh bien, je ne sais pas ».
Cette tendance apparaît souvent non seulement dans la vie privée mais aussi dans les situations professionnelles, ce qui peut irriter certaines personnes jusqu’à ce qu’elles s’y habituent.
Bien que les jeunes (entre 20 et 30 ans) en soient venus, ces dernières années, à utiliser le mot « Iie » de manière relativement claire, les personnes de plus de 35 ans (en particulier celles de 40 ans et plus) n’utilisent pas souvent le mot « Iie » car elles n’aiment pas les conflits avec les autres.
Conclusion
Dans cet article, nous avons expliqué l’usage de « oui » et « non » en japonais et la différence entre « oui » et « non » en anglais.
L’usage de « oui » et « non » en japonais est parfois différent de celui de « oui » et « non » en anglais.
Il est très compliqué, mais nous vous invitons à comprendre son fonctionnement et à vous familiariser avec son utilisation.
Articles Liés: