Home » Japanese culture » Qual é a utilização de “yes(Hai)” e “no(Iie)” em japonês? Diferença entre “SIM” e “NÃO” em inglês

Qual é a utilização de “yes(Hai)” e “no(Iie)” em japonês? Diferença entre “SIM” e “NÃO” em inglês

"yes(Hai)" and "no(Iie)" in Japanese

Tenho a certeza que as pessoas que trabalham no Japão ou os estudantes que vêm ao Japão para estudar estão a estudar a língua japonesa todos os dias para a aprender.

No entanto, muitos deles podem ter dificuldades com a mesma palavra, mas com significados diferentes, ou com uma gramática completamente diferente da da sua língua materna.

Em particular, o uso de “sim (hai)” e “não (iie)” é uma das palavras japonesas mais difíceis de aprender.

Neste artigo, gostaríamos de explicar o uso de “sim” e “não” em japonês e a diferença entre “sim” e “não” em inglês.

This image has an empty alt attribute; its file name is Make-the-world-your-classroom-2.png

Clique aquiAprenda japonês com os melhores cursos de reforço individual de japonês disponíveis pessoalmente ou on-line.

Diferença entre ‘Hai’ em japonês e ‘YES’ em inglês

Primeiro, vamos falar sobre a utilização do ‘Hai’.

É basicamente o mesmo que o “SIM” inglês, mas o significado pode mudar dependendo do conteúdo da pergunta do interlocutor.

Por exemplo, no caso do japonês “Hai”, “Já chegou?” é usado para afirmar “Sim, não chegou yet(はい、まだ来ていません。)” quando perguntado na forma negativa.

Em inglês, em vez de se usar ‘sim’, usa-se ‘Não, ela não o fez’ para negar completamente a questão.

Muitos estrangeiros que estão a aprender japonês estão confusos com este uso do ‘Hai’.

Em suma, ‘Hai’ é usado quando se concorda com uma pergunta.

Se não se estiver de acordo com a pergunta, usa-se “não”.

Em japonês, o foco está sempre no interlocutor e a forma como responde depende se concorda ou não com ele.

Em inglês, o “sim” e o “não” são utilizados dependendo se a resposta à pergunta é sim ou não.

Se conseguir compreender esta diferença, será menos provável que fique confuso.

Claro que será preciso habituarmo-nos, mas pouco a pouco será possível utilizá-los naturalmente.

Diferença entre ‘mentira’ em japonês e ‘não’ em inglês

Não” é usado da mesma forma quando se discorda da pergunta de alguém.

Nos filmes, o “não” é usado quando a resposta é negativa, enquanto que em japonês, o “não” é usado quando não se está de acordo com a pergunta.

"yes(Hai)" and "no(Iie)" in Japanese

Exemplos de diferenças entre o japonês e o inglês

Para dominar o uso de ‘Hai’ e ‘Iie’, é ideal compreender os mecanismos acima mencionados, mas é também aconselhável mergulhar na língua que se usa realmente.

Aqui estão alguns exemplos de frases comuns utilizadas em conversas quotidianas.

Não gosta de carne?

Afirmação japonesa: Não. Gosto disso.

Afirmativo em inglês: Sim.

Negativo em japonês: Sim, não me agrada muito.

Negativo em inglês: Não. Não tenho.

Não consegue ver o sinal?

Afirmativo japonês: Não. Estou a ver.(いいえ、見えますよ。)

Afirmativo em inglês: Sim.

Negativo japonês: Sim, não o consigo ver. (はい、見えません。)

Negativo em inglês: Não. Não pode.

Não é americano, pois não?

Declaração japonesa: Não, eu sou americano. (いいえ、私はアメリカ人です。)

Afirmativo em inglês: Sim.

Japonês Negativo: Sim, não sou americano. (はい、アメリカ人ではありません。)

Inglês Negativo: Não. Não são

“Hai”, que significa SIM, também é usado como resposta.

Basicamente, ‘Hai’ é usado para tomar uma decisão em resposta a uma pergunta, mas muitos japoneses usam naturalmente esta palavra para ‘responder coloquialmente’ (2).

Nestes casos, ‘Você tem’ não inclui o significado de ‘SIM’, mas é mais como um simples ‘Estou a ouvir o que você tem a dizer’.

Por exemplo, quando alguém lhe diz: “Sr. XX, tenho algum material para a reunião de hoje, 「○○さん、今日の会議の資料なんだけどさ」”, pode dizer: “Sim, o que é isso? “なんでしょょう。」”. Quando o conteúdo da reunião ainda não tiver sido claramente apresentado, da mesma forma que “Sim, o que é?

Mesmo em situações em que o conteúdo ainda não foi claramente apresentado, existe o hábito de usar a palavra “Você tem”.

Se siete in grado di guardare l’interlocutore negli occhi e di ascoltare ciò che ha da dire senza parlare, ad esempio, potreste essere percepiti come non “educati” in Giappone.

Quando l’interlocutore parla (soprattutto se si rivolge a un superiore), usate “Hai” invece di “Iie” per indicare che state ascoltando.

"yes(Hai)" and "no(Iie)" in Japanese

Os cidadãos japoneses não dizem “mentira” com muita frequência.

Pode ser uma surpresa para os estrangeiros, mas os japoneses tendem a não usar ‘Não’ ou ‘Mentir’ com muita frequência.

Porquê? Alguns podem ficar surpreendidos com isto, mas é porque os japoneses tendem a considerar demasiado a possibilidade de dar à outra pessoa um sentimento negativo. Os japoneses tendem a considerar demasiado a possibilidade de dar à outra pessoa uma aversão às suas palavras.

Mesmo em situações em que o senso comum ditaria um firme “Não, não dita”, não o negam completamente, dizendo algo como “Bem, não sei”.

Esta tendência manifesta-se frequentemente não só em situações privadas, mas também em situações de trabalho, o que pode irritar algumas pessoas até se habituarem a ela.

Embora nos últimos anos os jovens (nos seus vinte e trinta anos) tenham vindo a usar a palavra “mentira” de forma relativamente clara, os maiores de 35 anos (especialmente os que têm mais de quarenta e tal anos) muitas vezes não usam “mentira” com muita frequência porque não gostam de conflitos com outros.

Conclusão

Neste artigo, explicamos o uso de “sim” e “não” em japonês e a diferença entre “sim” e “não” em inglês.

O uso de “sim” e “não” em japonês é por vezes diferente do uso de “sim” e “não” em inglês.

É muito complicado, mas encorajamo-lo a compreender como funciona e a familiarizar-se com a sua utilização.

Artigos relacionados: