Tenho a certeza que as pessoas que trabalham no Japão ou os estudantes que vêm ao Japão para estudar estão a estudar a língua japonesa todos os dias para a aprender.
No entanto, muitos deles podem ter dificuldades com a mesma palavra, mas com significados diferentes, ou com uma gramática completamente diferente da da sua língua materna.
Em particular, o uso de “sim (hai)” e “não (iie)” é uma das palavras japonesas mais difíceis de aprender.
Neste artigo, gostaríamos de explicar o uso de “sim” e “não” em japonês e a diferença entre “sim” e “não” em inglês.
Contents
Diferença entre ‘Hai’ em japonês e ‘YES’ em inglês
Primeiro, vamos falar sobre a utilização do ‘Hai’.
É basicamente o mesmo que o “SIM” inglês, mas o significado pode mudar dependendo do conteúdo da pergunta do interlocutor.
Por exemplo, no caso do japonês “Hai”, “Já chegou?” é usado para afirmar “Sim, não chegou yet(はい、まだ来ていません。)” quando perguntado na forma negativa.
Em inglês, em vez de se usar ‘sim’, usa-se ‘Não, ela não o fez’ para negar completamente a questão.
Muitos estrangeiros que estão a aprender japonês estão confusos com este uso do ‘Hai’.
Em suma, ‘Hai’ é usado quando se concorda com uma pergunta.
Se não se estiver de acordo com a pergunta, usa-se “não”.
Em japonês, o foco está sempre no interlocutor e a forma como responde depende se concorda ou não com ele.
Em inglês, o “sim” e o “não” são utilizados dependendo se a resposta à pergunta é sim ou não.
Se conseguir compreender esta diferença, será menos provável que fique confuso.
Claro que será preciso habituarmo-nos, mas pouco a pouco será possível utilizá-los naturalmente.
Diferença entre ‘mentira’ em japonês e ‘não’ em inglês
Não” é usado da mesma forma quando se discorda da pergunta de alguém.
Nos filmes, o “não” é usado quando a resposta é negativa, enquanto que em japonês, o “não” é usado quando não se está de acordo com a pergunta.
Exemplos de diferenças entre o japonês e o inglês
Para dominar o uso de ‘Hai’ e ‘Iie’, é ideal compreender os mecanismos acima mencionados, mas é também aconselhável mergulhar na língua que se usa realmente.
Aqui estão alguns exemplos de frases comuns utilizadas em conversas quotidianas.
Não gosta de carne?
Afirmação japonesa: Não. Gosto disso.
Afirmativo em inglês: Sim.
Negativo em japonês: Sim, não me agrada muito.
Negativo em inglês: Não. Não tenho.
Não consegue ver o sinal?
Afirmativo japonês: Não. Estou a ver.(いいえ、見えますよ。)
Afirmativo em inglês: Sim.
Negativo japonês: Sim, não o consigo ver. (はい、見えません。)
Negativo em inglês: Não. Não pode.
Não é americano, pois não?
Declaração japonesa: Não, eu sou americano. (いいえ、私はアメリカ人です。)
Afirmativo em inglês: Sim.
Japonês Negativo: Sim, não sou americano. (はい、アメリカ人ではありません。)
Inglês Negativo: Não. Não são
“Hai”, que significa SIM, também é usado como resposta.
Basicamente, ‘Hai’ é usado para tomar uma decisão em resposta a uma pergunta, mas muitos japoneses usam naturalmente esta palavra para ‘responder coloquialmente’ (2).
Nestes casos, ‘Você tem’ não inclui o significado de ‘SIM’, mas é mais como um simples ‘Estou a ouvir o que você tem a dizer’.
Por exemplo, quando alguém lhe diz: “Sr. XX, tenho algum material para a reunião de hoje, 「○○さん、今日の会議の資料なんだけどさ」”, pode dizer: “Sim, o que é isso? “なんでしょょう。」”. Quando o conteúdo da reunião ainda não tiver sido claramente apresentado, da mesma forma que “Sim, o que é?
Mesmo em situações em que o conteúdo ainda não foi claramente apresentado, existe o hábito de usar a palavra “Você tem”.
Se siete in grado di guardare l’interlocutore negli occhi e di ascoltare ciò che ha da dire senza parlare, ad esempio, potreste essere percepiti come non “educati” in Giappone.
Quando l’interlocutore parla (soprattutto se si rivolge a un superiore), usate “Hai” invece di “Iie” per indicare che state ascoltando.
Os cidadãos japoneses não dizem “mentira” com muita frequência.
Pode ser uma surpresa para os estrangeiros, mas os japoneses tendem a não usar ‘Não’ ou ‘Mentir’ com muita frequência.
Porquê? Alguns podem ficar surpreendidos com isto, mas é porque os japoneses tendem a considerar demasiado a possibilidade de dar à outra pessoa um sentimento negativo. Os japoneses tendem a considerar demasiado a possibilidade de dar à outra pessoa uma aversão às suas palavras.
Mesmo em situações em que o senso comum ditaria um firme “Não, não dita”, não o negam completamente, dizendo algo como “Bem, não sei”.
Esta tendência manifesta-se frequentemente não só em situações privadas, mas também em situações de trabalho, o que pode irritar algumas pessoas até se habituarem a ela.
Embora nos últimos anos os jovens (nos seus vinte e trinta anos) tenham vindo a usar a palavra “mentira” de forma relativamente clara, os maiores de 35 anos (especialmente os que têm mais de quarenta e tal anos) muitas vezes não usam “mentira” com muita frequência porque não gostam de conflitos com outros.
Conclusão
Neste artigo, explicamos o uso de “sim” e “não” em japonês e a diferença entre “sim” e “não” em inglês.
O uso de “sim” e “não” em japonês é por vezes diferente do uso de “sim” e “não” em inglês.
É muito complicado, mas encorajamo-lo a compreender como funciona e a familiarizar-se com a sua utilização.
Artigos relacionados: