日本有許多常用詞,它們的含義非常相似。
其中,外國人比較難理解的就是“baka”和“aho”的區別。
此外,這兩個詞根據它們的使用方式可能具有完全不同的含義。
如果不正確掌握這些詞的含義和用法,很容易引起誤解。
在本文中,我們將解釋“baka”和“aho”以及“其他具有相似含義的詞”的含義和正確用法。
点击此处 通过最好的面对面或在线一对一日语辅导课程学习日语。
巴卡的含義
首先,讓我解釋一下“baka”的意思。
巴卡”是用來形容智力低下的人的詞。
例如,“XXX 在如此簡單的任務中犯錯是個白痴。
例如,“○○把這麼簡單的任務搞錯是愚蠢的”。
基本上,“巴卡”指的是別人的愚蠢,但也可以用來指代自己。
示例 我是一個 Baka,在這麼簡單的任務中犯了錯誤。
示例:錯過這麼簡單的任務我有多蠢
Baka 也用於瑣碎的事情。
示例:“不要做那樣的蠢事。”
示例:“不要做那樣的蠢事。”
因此,同一個詞“baka”可以有多種含義。
它可以用來形容過於誠實的事情,如“ばか正直:愚蠢的誠實”,也可以用來表示“我無法打開門,因為它變成了巴卡”,如“門壞了” ”
因為它用途廣泛,所以是一個外國人不太容易理解的詞。
阿霍的意思
“白痴”一詞幾乎可以與“白痴”一詞互換使用。
愚蠢的舉止或人被稱為“Aho na koto:愚蠢的東西”或“Aho na hito:愚蠢的人”。
我們還使用“Tusumaranai koto:瑣碎的事情”,如“Aho na mane suruna yo:不要做愚蠢的事情”或“Aho na koto site simatta:不要模仿愚蠢的事情”,或者我們自己使用它,如“我做了一件愚蠢的事。
“阿霍”和“巴卡”的區別
兩者的意思相同,所以基本上使用哪一個都沒有關係。
這兩個詞在不同地區的用法往往不同。
“Baka”是整個日本使用的詞,尤其是在關東地區,而“aho”是主要在關西地區經常使用的詞。
“Aho”與關西方言很相配。
- 阿霍喬卡?
“你是個白痴,不是嗎?
- 本間阿霍亞納
(真的,你是個白痴。)
因此,“aho”是一個非常適合關西方言的詞。
然而,大約 30 年前,來自大阪的喜劇演員(Downtown 和吉本興業的其他喜劇演員)開始以驚人的速度出現在東京電視台的節目中,結果,“aho”近年來在關東地區變得普遍。
今天,沒有特別的價值觀說一個人必須使用另一個,人們可以使用他們喜歡的那個。
根據單詞的強度,兩者都有不同的含義。
“bakayaro”和“ahoyaro”基本上都是侮辱性的侮辱性詞語,但可以通過改變詞語的強度來改變意思。
例如,“巴卡!啊吼!如果大聲針對一個人,那將是對人造成 100% 傷害的話語。
然而,“巴卡!” 或“啊!用更柔和的語氣,你以有利的方式指出了一個好的觀點。
此外,通過使用“Moo Baka”或“Moo Aho!” 加上“可愛、調皮的表情”,可以說是一種掩飾尷尬的方式。
在日本,“Owarai:喜劇”文化無處不在,與人們故意說出有趣或愚蠢的事情的“bokeh”相反,做“tsukkomi”是一種標準做法,人們在其中指出一些事情其他人作為喜劇的一種方法。
製作這種“tuskkomi”時,通常會使用“Baka:白痴”或“Aho:愚蠢”等詞。在一個人並沒有真正生氣的情況下使用這些詞被認為是“tuskkomi”並且對對方沒有那麼冒犯。
還有其他類似於“baka”和“aho”的詞。
雖然“Baka”和“Aho”在日常生活中很常用,但還有其他詞具有相似的含義。
- 諾羅馬
- 田尾
- 天馬
- 「まぬけ」曼努克
年輕人不再使用這些詞,但50多歲及以上的日本人仍在使用它們,並且與“baka”和“aho”具有相同的含義。
雖然“baka”和“aho”可以在更柔和的氣氛中使用,但這些詞具有完全居高臨下的含義,因此最好不要過於隱喻地使用它們。
結論
在這篇文章中,我們解釋了“baka”和“aho”的含義和正確用法,以及“其他具有相似含義的詞。
“Baka”和“Aho”基本上都是表達別人愚蠢的詞,但它們也可以用來形容自己或表達“無聊”或“破爛”。
由於含義會根據單詞的強度而變化,因此很難習慣。
當你通過仔細聆聽朋友的談話和電視節目來學習時,你應該能夠掌握語言的細微差別。